Page 54 - ЛИТЕРАТУРНЫЙ АЛЬМАНАХ
P. 54

Чтобы  изучить  язык  как  средство  общения,  нужно  создавать  его  реальную


        обстановку,  использовать иностранные языки в естественных ситуациях. К примеру:
        научные  дискуссии  с  привлечением  иностранных  специалистов,  обсуждение


        иностранной  литературы,  участие  в  международных  конференциях,  ну  или  работа
        переводчиком.  Итак,  развитие  коммуникативных  способностей  является  основной


        задачей, стоящей перед преподавателями иностранных языков. Решение актуальной

        задачи  обучения  иностранным  языкам  как  средству  коммуникации  между

        представителями разных народов заключается в том, что языки должны изучаться в

        единстве с  культурой народов, говорящих на этих языках.

              К компонентам культуры, которые несут национально-специфическую окраску,

        можно отнести : а) традиции и обычаи ; б) повседневное поведение г) „национальные

        картины мира", отражающие, национальные особенности мышления представителей

        той или иной культуры; д) художественную культуру.

              В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального

        характера,  специфику  эмоционального  склада,  особенности  мышления  и  т.п.

        Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что

        эти аспекты языка остались невостребованными. Можно сказать, что в преподавании

        иностранных языков появился пробел. Однако восполним он с помощью расширения

        и  углубления  роли  социокультурного  компонента  в  развитии  коммуникативных

        способностей. По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единич-

        ный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию».

              Рассмотрим  две  основные  причины,  осложняющие  коммуникацию  как  на

        иностранном языке, так и вообще.

              1. Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком.

        То есть каждое слово каждого языка имеет свой круг сочетаемости. Почему победу

        можно  только  одержать,  а  поражение  —  потерпеть,  почему  роль  по-русски  можно

        играть, значение — иметь, а выводы и комплименты — делать? Почему английский

        глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с

        точки зрения русского языка, словами, как visit [визит], compliments [комплименты]?

        Да  потому  что  у  каждого  слова  своя  лексико-фразеологическая  сочетаемость,

        присущая  только  конкретному  слову  в  данном  конкретном  языке.  Специфика  эта
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58