Page 55 - ЛИТЕРАТУРНЫЙ АЛЬМАНАХ
P. 55

становится очевидной только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не


        видят  этих  трудностей:  им  и  в  голову  не  приходит,  что  в  каком-то  языке
        комплименты  можно  платить.  Из-за  этого,  изучая  языки,  нужно  заучивать  слова  в


        наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
               Перевод  слов  с  помощью  словаря  запутывает  учащихся,  провоцируя  их  на


        употребление  иностранных  слов  в  привычных  контекстах  родного.  Эти  контексты

        совпадают  очень  редко.  Например,  слово  книга  и  его  эквивалент  —  слово  book.  В

        англо-русских        словарях       это    слово      приводится       в     наиболее      регулярно

        воспроизводимых  сочетаниях.  Лишь  одно  из  них  переводится  словом  книга,

        a book on/about birds — книга о жизни птиц, a reference book — справочник, a cheque

        book  —  чековая книжка,  a  ration  book  —  карточки,  to  do  the  books  —  вести счета,

        our order books are full —  мы  больше  не  принимаем  заказов,  to  be  in  smb's  good/bad

        books  —  быть на хорошем/плохом счету,  I  can  read  her  like  a  book  —

        я вижу ее насквозь, we must stick to/go by the book — надо действовать по правилам.

              2. Еще     одной      трудностью        является       конфликт       между      культурными

        представлениями  разных  народов о  тех  предметах  и  явлениях  реальности,  которые

        обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления

        обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных

        языков.  Так,  например:  русское  словосочетание  черная  кошка  обозначает,  как  и

        английское  black cat,  одно  и  то  же  домашнее  животное,  одного  и  того  же  черного

        цвета, но в русской культуре, согласно традиции, примете, черная кошка приносит

        неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.

              Тот  слой  лексики,  который  объединяет  «эквивалентные»  слова,  представляет

        гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная.

        Дело в том, что эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он

        может  употреблять  слово,  не  учитывая  особенности  языкового  функционирования

        данного  слова  в  чужой  речи.  В  простейших  случаях,  когда  слова  разных  языков

        включают  в  себя  одинаковое  количество  понятийного  материала,  реальное

        речеупотребление  их  может  быть  различным,  так  как  оно  определяется  различным

        языковым мышлением и различным речевым функционированием.
   50   51   52   53   54   55   56   57   58