Page 55 - ЛИТЕРАТУРНЫЙ АЛЬМАНАХ
P. 55
становится очевидной только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не
видят этих трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке
комплименты можно платить. Из-за этого, изучая языки, нужно заучивать слова в
наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Перевод слов с помощью словаря запутывает учащихся, провоцируя их на
употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты
совпадают очень редко. Например, слово книга и его эквивалент — слово book. В
англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно
воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга,
a book on/about birds — книга о жизни птиц, a reference book — справочник, a cheque
book — чековая книжка, a ration book — карточки, to do the books — вести счета,
our order books are full — мы больше не принимаем заказов, to be in smb's good/bad
books — быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book —
я вижу ее насквозь, we must stick to/go by the book — надо действовать по правилам.
2. Еще одной трудностью является конфликт между культурными
представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые
обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления
обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных
языков. Так, например: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и
английское black cat, одно и то же домашнее животное, одного и того же черного
цвета, но в русской культуре, согласно традиции, примете, черная кошка приносит
неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.
Тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет
гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная.
Дело в том, что эквивалентность реальности, вводит в заблуждение учащегося, и он
может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования
данного слова в чужой речи. В простейших случаях, когда слова разных языков
включают в себя одинаковое количество понятийного материала, реальное
речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным
языковым мышлением и различным речевым функционированием.